King James Française
|
King James Bible
|
1 Bénis le SEIGNEUR, ô mon âme. ô SEIGNEUR mon Dieu, tu es très grand; tu es revêtu d’honneur et de majesté.
|
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
|
2 Toi qui t’enveloppes de lumière comme d’un vêtement: qui étire les cieux comme un rideau:
|
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
|
3 Celui qui dispose les poutres de ses chambres dans les eaux: qui fait des nuages son chariot: qui marche sur les ailes du vent.
|
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
|
4 Qui fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant:
|
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
|
5 Qui posa les fondements de la terre, de sorte qu’elle ne soit pas déplacée pour toujours.
|
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
|
6 Tu la couvris de l’abîme comme d’un vêtement: les eaux se tenaient au-dessus des montagnes.
|
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
|
7 À ta répréhension elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre elles se hâtèrent de partir.
|
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
|
8 Elles montent par les montagnes; elles descendent par les vallées au lieu que tu as établi pour elles.
|
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
|
9 Tu as fixé une limite pour qu’elles passent pas par-dessus; afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
|
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
|
10 Il envoie les sources dans les vallées, lesquelles courent parmi les collines.
|
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
|
11 Elles donnent à boire à toutes les bêtes des champs: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
|
12 Près d’elles les volatiles du ciel ont leurs habitations, lesquels chantent parmi les branches.
|
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
|
13 Il arrose les collines depuis ses chambres: la terre est satisfaite du fruit de tes œuvres.
|
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
|
14 Il fait pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes pour l’usage de l’homme: afin qu’il puisse produire la nourriture de la terre;
|
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
|
15 Et le vin qui rend content le cœur de l’homme, et l’huile pour faire briller son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme.
|
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
|
16 Les arbres du SEIGNEUR sont pleins de sève; les cèdres du Liban, lesquels il a plantés;
|
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
|
17 Où les oiseaux font leurs nids: quant à la cigogne, les pins sont sa maison.
|
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
|
18 Les hautes collines sont un refuge pour les bouquetins; et les rochers pour les damans.
|
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
|
19 Il fixa la lune pour marquer les saisons: le soleil connaît son coucher.
|
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
|
20 Tu fais l’obscurité, et c’est la nuit: durant laquelle toutes les bêtes des forêts se meuvent.
|
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
|
21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et demandent leur nourriture à Dieu.
|
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
|
22 Le soleil se lève, ils s’assemblent, et se couchent dans leurs tanières.
|
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
|
23 L’homme va à son travail, et à son labeur jusqu’au soir.
|
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
|
24 Ô SEIGNEUR, que tes œuvres sont multiples! Avec sagesse les as-tu toutes faites: la terre est pleine de tes richesses.
|
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
|
25 Ainsi est cette grande et vaste mer, dans laquelle sont des êtres rampants innombrables, des petites bêtes et des grandes.
|
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
|
26 Là, vont les navires: là, est-ce léviathan que tu as formé pour y jouer.
|
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
|
27 Ceux-ci attendent après toi; afin que tu puisses leur donner leur nourriture en temps voulu.
|
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
|
28 Ce que tu leur donnes, ils le recueillent: tu ouvres ta main, ils sont remplis de biens.
|
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
|
29 Tu caches ta face, ils sont perturbés: tu retires leur souffle, ils meurent, et retournent à leur poussière.
|
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
|
30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés: et tu renouvelles la surface de la terre.
|
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
|
31 La gloire du SEIGNEUR durera pour toujours: le SEIGNEUR se réjouira dans ses œuvres.
|
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
|
32 Il regarde la terre et elle tremble: il touche les collines et elles fument.
|
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
|
33 Je chanterai au SEIGNEUR aussi longtemps que je vivrai: je chanterai des louanges à mon Dieu pendant mon existence.
|
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
|
34 Ma méditation à son sujet sera agréable: je serai content dans le SEIGNEUR.
|
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
|
35 Que les pécheurs soient détruits de la terre, et que les hommes immoraux ne soient plus. Bénis le SEIGNEUR, ô mon âme. Louez le Seigneur.
|
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
|