King James Française

King James Bible

1 Bénis le SEIGNEUR, ô mon âme. ô SEIGNEUR mon Dieu, tu es très grand; tu es revêtu d’honneur et de majesté.

1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

2 Toi qui t’enveloppes de lumière comme d’un vêtement: qui étire les cieux comme un rideau:

2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

3 Celui qui dispose les poutres de ses chambres dans les eaux: qui fait des nuages son chariot: qui marche sur les ailes du vent.

3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

4 Qui fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant:

4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

5 Qui posa les fondements de la terre, de sorte qu’elle ne soit pas déplacée pour toujours.

5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

6 Tu la couvris de l’abîme comme d’un vêtement: les eaux se tenaient au-dessus des montagnes.

6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

7 À ta répréhension elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre elles se hâtèrent de partir.

7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

8 Elles montent par les montagnes; elles descendent par les vallées au lieu que tu as établi pour elles.

8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

9 Tu as fixé une limite pour qu’elles passent pas par-dessus; afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

10 Il envoie les sources dans les vallées, lesquelles courent parmi les collines.

10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

11 Elles donnent à boire à toutes les bêtes des champs: les ânes sauvages y étanchent leur soif.

11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

12 Près d’elles les volatiles du ciel ont leurs habitations, lesquels chantent parmi les branches.

12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

13 Il arrose les collines depuis ses chambres: la terre est satisfaite du fruit de tes œuvres.

13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

14 Il fait pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes pour l’usage de l’homme: afin qu’il puisse produire la nourriture de la terre;

14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

15 Et le vin qui rend content le cœur de l’homme, et l’huile pour faire briller son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme.

15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.

16 Les arbres du SEIGNEUR sont pleins de sève; les cèdres du Liban, lesquels il a plantés;

16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

17 Où les oiseaux font leurs nids: quant à la cigogne, les pins sont sa maison.

17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

18 Les hautes collines sont un refuge pour les bouquetins; et les rochers pour les damans.

18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

19 Il fixa la lune pour marquer les saisons: le soleil connaît son coucher.

19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

20 Tu fais l’obscurité, et c’est la nuit: durant laquelle toutes les bêtes des forêts se meuvent.

20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et demandent leur nourriture à Dieu.

21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

22 Le soleil se lève, ils s’assemblent, et se couchent dans leurs tanières.

22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

23 L’homme va à son travail, et à son labeur jusqu’au soir.

23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

24 Ô SEIGNEUR, que tes œuvres sont multiples! Avec sagesse les as-tu toutes faites: la terre est pleine de tes richesses.

24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

25 Ainsi est cette grande et vaste mer, dans laquelle sont des êtres rampants innombrables, des petites bêtes et des grandes.

25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

26 Là, vont les navires: là, est-ce léviathan que tu as formé pour y jouer.

26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

27 Ceux-ci attendent après toi; afin que tu puisses leur donner leur nourriture en temps voulu.

27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

28 Ce que tu leur donnes, ils le recueillent: tu ouvres ta main, ils sont remplis de biens.

28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

29 Tu caches ta face, ils sont perturbés: tu retires leur souffle, ils meurent, et retournent à leur poussière.

29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés: et tu renouvelles la surface de la terre.

30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

31 La gloire du SEIGNEUR durera pour toujours: le SEIGNEUR se réjouira dans ses œuvres.

31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

32 Il regarde la terre et elle tremble: il touche les collines et elles fument.

32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

33 Je chanterai au SEIGNEUR aussi longtemps que je vivrai: je chanterai des louanges à mon Dieu pendant mon existence.

33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

34 Ma méditation à son sujet sera agréable: je serai content dans le SEIGNEUR.

34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

35 Que les pécheurs soient détruits de la terre, et que les hommes immoraux ne soient plus. Bénis le SEIGNEUR, ô mon âme. Louez le Seigneur.

35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.