King James Française
|
King James Bible
|
1 Ô, remerciez le SEIGNEUR; faites appel à son nom: faites connaître ses exploits parmi les peuples.
|
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
|
2 Chantez-lui, chantez-lui des psaumes: parlez de toutes ses prodigieuses œuvres.
|
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
|
3 Glorifiez-vous en son saint nom: que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le SEIGNEUR.
|
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
|
4 Cherchez le SEIGNEUR et sa vigueur: cherchez sa face constamment.
|
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
|
5 Souvenez-vous des merveilleuses œuvres qu’il a faites; de ses prodiges et des jugements de sa bouche;
|
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
|
6 Ô vous, semence d’Abraham, son serviteur, vous enfants de Jacob qu’il a choisis.
|
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
|
7 Il est le SEIGNEUR notre Dieu: ses jugements sont sur toute la terre.
|
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
|
8 Il s’est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu’il commanda à mille générations.
|
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
|
9 Laquelle alliance, il fit avec Abraham, et son serment à Isaac;
|
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
|
10 Et il confirma la même à Jacob en une loi, et à Israël en une alliance sempiternelle:
|
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
|
11 Disant: À toi je donnerai le pays de Canaan, le lot de votre patrimoine:
|
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
|
12 Lorsqu’ils n’étaient seulement qu’un petit nombre d’hommes; oui, très peu, et étrangers dans le pays.
|
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
|
13 Lorsqu’ils allaient d’une nation à l’autre, d’un royaume vers un autre peuple;
|
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
|
14 Il ne permit qu’aucun homme ne leur fasse du tort: oui, il réprouva des rois à cause d’eux;
|
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites à mes prophètes aucun mal.
|
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
|
16 De plus il appela une famine sur le pays, il rompit tout le bâton du pain.
|
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
17 II envoya un homme devant eux, c’est-à-dire Joseph, qui fut vendu comme serviteur:
|
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
18 Dont ils blessèrent les pieds avec des chaînes: il fut mis aux fers:
|
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
19 Jusqu’au moment où sa parole vint: la parole du SEIGNEUR l’éprouva.
|
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
|
20 Le roi envoya et on le délia; c’est-à-dire le dirigeant du peuple, et le laissa partir libre.
|
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
|
21 Il l’établit seigneur de sa maison, et dirigeant de tous ses biens:
|
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
22 Pour obliger ses princes à son gré; et enseigner ses sénateurs la sagesse.
|
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
|
23 Israël alla aussi en Égypte; et Jacob séjourna dans le pays de Ham.
|
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
|
24 Et il augmenta grandement son peuple; et les rendit plus robustes que ses ennemis.
|
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
25 Il changea leur cœur afin de haïr son peuple, afin d’agir avec fourberie contre ses serviteurs.
|
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
|
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
|
27 Ils montrèrent ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Ham.
|
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
|
28 Il envoya l’obscurité, et il fit sombre; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
|
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
|
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
|
30 Leur terre produisit des grenouilles en abondance, dans les chambres de leurs rois.
|
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
|
31 Il parla, et vinrent diverses sortes de mouches, et des poux dans toutes leurs côtes.
|
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
|
32 Il leur donna de la grêle pour pluie, et un feu flamboyant dans leur pays.
|
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
33 Il frappa leurs vignes aussi et leurs figuiers; et brisa les arbres de leurs côtes.
|
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
34 Il parla, et les locustes vinrent, et les chenilles et cela sans nombre,
|
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
|
35 Et elles rongèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
|
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
|
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés dans leur pays, la majorité de toute leur vigueur.
|
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
|
37 Il les fit sortir aussi avec de l’argent et de l’or: et il n’y eut pas une personne chétive parmi leurs tribus.
|
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
38 L’Égypte fut contente lorsqu’ils partirent: car la crainte qu’ils avaient d’eux tomba sur eux.
|
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
39 Il étendit un nuage pour couverture: et le feu pour éclairer la nuit.
|
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les satisfit avec le pain du ciel.
|
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
41 Il ouvrit le roc, et les eaux jaillirent; elles coururent dans les lieux secs, comme une rivière.
|
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
|
42 Car il se souvint de sa sainte promesse, et d’Abraham, son serviteur.
|
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
|
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, et ceux qu’il avait choisis avec exultation.
|
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
|
44 Et il leur donna les terres des païens: et ils héritèrent du travail des peuples;
|
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
|
45 Afin qu’ils puissent observer ses statuts, et garder ses lois. Louez le SEIGNEUR.
|
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
|