King James Française
|
King James Bible
|
Une Prière de l’affligé, lorsqu’il est accablé et qu’il déverse sa plainte devant le SEIGNEUR.
|
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.
|
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
|
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
|
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis dans la difficulté, incline ton oreille vers moi: le jour où j’appelle, réponds-moi rapidement.
|
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
|
3 Car mes jours se consument comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
|
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
|
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
|
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
5 En raison de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma peau.
|
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
6 Je suis comme un pélican du désert: je suis comme un hibou du lieu sauvage.
|
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
|
7 Je veille, et je suis comme un passereau seul sur le toit de la maison.
|
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
|
8 Mes ennemis m’outragent tout le long du jour; et ceux qui sont furieux contre moi conjurent contre moi.
|
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
|
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
|
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
10 À cause de ton indignation et de ton courroux: car tu m’as soulevé et jeté par terre.
|
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
|
11 Mes jours sont comme une ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
|
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
|
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu dureras à toujours; et ton souvenir de génération en génération.
|
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
|
13 Tu te lèveras, et feras miséricorde à Sion: car le moment de lui être favorable, oui, le moment fixé, est venu.
|
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
|
14 Car tes serviteurs prennent plaisir dans ses pierres, et estiment sa poussière.
|
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
|
15 Ainsi les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
|
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
|
16 Lorsque le SEIGNEUR rebâtira Sion, il apparaîtra dans sa gloire.
|
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
|
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
|
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
|
18 Cela sera écrit pour la génération à venir: et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
|
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
|
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR surveilla la terre;
|
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
|
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
|
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
|
21 Pour déclarer le nom du SEIGNEUR dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
|
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
|
22 Lorsque les peuples s’assembleront, et les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
|
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
|
23 Il affaiblit ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
|
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
24 Je dis: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours: tes années sont à travers toutes les générations.
|
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
25 Autrefois tu as posé le fondement de la terre: et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
|
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
26 Ils périront, mais tu subsisteras: oui, eux tous deviendront vieux comme un vêtement; comme une vesture les changeras-tu, et ils seront changés:
|
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
|
27 Mais toi tu es le même, et tes années n’auront pas de fin.
|
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
|
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
|
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
|