King James Française
|
King James Bible
|
1 Maintenant concernant les dons spirituels, frères, je ne voudrais pas que vous soyez ignorants.
|
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
2 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, alors même que vous étiez menés.
|
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
|
3 C’est pourquoi je veux vous faire comprendre qu’aucun homme parlant par l’Esprit de Dieu n’appelle Jésus maudit: et qu’aucun homme ne peut dire que Jésus est le Seigneur, sinon par l’Esprit Saint.
|
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
|
4 Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit.
|
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
5 Et il y a des différences d’admin-istrations, mais le même Seigneur.
|
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
|
6 Et il y a diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui œuvre tout en tous.
|
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
|
7 Mais la manifestation de l’Esprit est donnée à chaque homme pour en profiter.
|
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
|
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à un autre la parole de connaissance par le même Esprit;
|
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
|
9 À un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit;
|
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
|
10 À un autre d’effectuer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l’interprétation des langues:
|
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
|
11 Mais tous ceux-ci le seul et même Esprit les effectue, distribuant à chaque homme séparément comme il veut.
|
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
12 Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce seul corps, bien qu’étant nombreux, sont un seul corps: ainsi aussi est Christ.
|
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
|
13 Car par un seul Esprit nous sommes tous baptisés en un seul corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons asservis, soit libres; et nous avons tous été faits pour boire en un seul Esprit.
|
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
14 Car le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup.
|
14 For the body is not one member, but many.
|
15 Si le pied disait, Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; ne fait-il donc pas partie du corps?
|
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
|
16 Et si l’oreille disait, Parce que je ne suis pas l’œil, je ne fais pas partie du corps; ne fait-elle donc pas partie du corps?
|
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
|
17 Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe? Si tout était ouïe, où serait l’odorat?
|
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
|
18 Mais maintenant Dieu a placé les membres, chacun d’entre eux dans le corps, comme il lui a plu.
|
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
19 Et s’ils n’étaient tous qu’un seul membre, où serait le corps?
|
19 And if they were all one member, where were the body?
|
20 Mais maintenant il y a beaucoup de membres, cependant un seul corps.
|
20 But now are they many members, yet but one body.
|
21 Et l’œil ne peut pas dire à la main, Je n’ai pas besoin de toi: ni encore la tête aux pieds, je n’ai pas besoin de vous.
|
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
22 Non, bien plus, ces membres du corps, lesquels semblent être les plus faibles, sont nécessaires:
|
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
|
23 Et ces membres du corps, que nous estimons être moins honorables, à ceux-là nous concédons beaucoup plus d’honneur; et nos parties non attrayantes ont abondamment plus d’attrait.
|
23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
|
24 Car nos parties attrayantes n’ont pas de besoin: mais Dieu a adapté le corps en donnant beaucoup plus d’honneur à cette partie qui en manquait:
|
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
|
25 Afin qu’il n’y ait pas de schisme dans le corps; mais que les membres aient le même soin l’un pour l’autre.
|
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
|
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
|
27 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres en particulier.
|
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
|
28 Et Dieu a placé quelques-uns dans l’église, en premier les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les enseignants, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, d’aides, de gouvernements, de diversités de langues.
|
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
|
29 Sont-ils tous apôtres? Sont-ils tous prophètes? sont-ils tous enseignants? effectuent-ils tous des miracles?
|
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
|
30 Ont-ils tous des dons de guérisons? parlent-ils tous des langues? Interprètent-ils tous?
|
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
|
31 Mais souhaitez ardemment les meilleurs dons: et cependant je vous montre un chemin plus excellent.
|
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|