King James Française
|
King James Bible
|
1 Suivez mon exemple, comme moi aussi, je suis celui de Christ.
|
1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
|
2 Or je vous loue, frères, que vous vous souveniez de moi en toutes choses, et gardiez les ordonnances, comme je vous les ai livrées.
|
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
|
3 Mais je voudrais que vous sachiez, que la tête de tout homme est Christ; et la tête de la femme est l’homme; et la tête de Christ est Dieu.
|
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
|
4 Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore sa tête.
|
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
|
5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec sa tête découverte déshonore sa tête: car c’est comme si elle était rasée.
|
5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
|
6 Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle soit aussi tondue: mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle soit couverte.
|
6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
|
7 Car un homme en effet ne doit pas couvrir sa tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l’homme.
|
7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
8 Car l’homme ne provient pas de la femme; mais la femme de l’homme.
|
8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
|
9 D’ailleurs l’homme ne fut pas non plus créé pour la femme; mais la femme pour l’homme.
|
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
|
10 Pour ce motif la femme doit avoir le pouvoir sur sa tête à cause des anges.
|
10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
|
11 Néanmoins ni l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
|
11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
|
12 Car comme la femme est de l’homme, oui certainement l’homme aussi est de la femme; mais toutes choses sont de Dieu.
|
12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
|
13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu la tête découverte?
|
13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
|
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas, que, si un homme a de longs cheveux, c’est une honte pour lui?
|
14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
|
15 Mais si une femme a de longs cheveux, c’est une gloire pour elle: car sa chevelure lui est donnée pour la couvrir.
|
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
|
16 Mais si quelqu’un semble être contentieux, nous n’avons pas une telle coutume, ni les églises de Dieu.
|
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
|
17 Or en ceci que je vous déclare, je ne vous loue pas, c’est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
|
17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
|
18 Car tout d’abord, lorsque vous vous assemblez dans l’église, j’apprends qu’il y a des divisions parmi vous; et je le crois en partie.
|
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
19 Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés puissent être rendus manifestes parmi vous.
|
19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
|
20 Quand donc vous vous assemblez dans un lieu, ce n’est pas pour manger le souper du Seigneur.
|
20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
|
21 Car en mangeant chacun prend avant l’autre son propre souper: et l’un a faim, et l’autre est ivre.
|
21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
|
22 Quoi? N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l’église de Dieu, et faites honte à ceux qui n’ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je en ceci? Je ne vous loue pas.
|
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
|
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai livré, Que le Seigneur Jésus la nuit même en laquelle il fut trahi, prit du pain:
|
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
|
24 Et lorsqu’il eut remercié, il le rompit, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps, lequel est rompu pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
|
24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
|
25 De la même manière aussi il prit la coupe, lorsqu’il eut soupé, disant, Cette coupe est le nouveau testament en mon sang: faites ceci, aussi souvent que vous la boirez, en mémoire de moi.
|
25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
|
26 Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et buvez cette coupe, vous déclarez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
|
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
|
27 C’est pourquoi quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du Seigneur, indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
|
27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
28 Mais que chaque homme s’examine lui-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe.
|
28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
|
29 Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit sa damnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
|
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
|
30 C’est pour ce motif que beaucoup sont faibles et maladifs parmi vous, et que beaucoup dorment.
|
30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
|
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
|
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
|
32 Mais lorsque nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
33 C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
|
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
|
34 Et si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui; afin que vous n’alliez pas ensemble vers la condamnation. Et quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
|
34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
|