King James Française
|
King James Bible
|
1 Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
|
1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
2 Si je ne suis pas un apôtre envers les autres, cependant je le suis sans aucun doute pour vous: car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
|
2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
|
3 Ma réponse à ceux qui m’examinent est celle-ci:
|
3 Mine answer to them that do examine me is this,
|
4 N’avons-nous pas le pouvoir de manger et boire?
|
4 Have we not power to eat and to drink?
|
5 N’avons-nous pas le pouvoir de mener une sœur, une femme, comme les autres apôtres, et comme les frères du Seigneur, et Céphas?
|
5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
6 Ou est-ce seulement moi et Barnabas qui n’avons pas le pouvoir de nous abstenir de travailler?
|
6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
7 Qui ne va jamais à la guerre à ses propres frais? Qui plante un vignoble, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?
|
7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
|
8 Dis-je ces choses en tant qu’homme? Ou la loi ne le dit-elle pas aussi?
|
8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse, Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui piétine le maïs. Dieu, se soucie-t-il des bœufs?
|
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
|
10 Ou le dit-il entièrement à notre égard? À notre égard, sans aucun doute, il est écrit, que celui qui laboure doit labourer dans l’espérance; et que celui qui foule le grain dans l’espérance devrait être participant de son espérance.
|
10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
|
11 Si nous avons semé en vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles?
|
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
|
12 Si d’autres sont participants de ce pouvoir sur vous, ne le sommes-nous pas à plus forte raison? Néanmoins, nous n’avons pas usé ce pouvoir, mais supportez toutes choses, de peur que nous n’empêchions l’évangile de Christ.
|
12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
|
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’affairent aux choses saintes vivent des choses provenant du temple? Et que ceux qui servent à l’autel ont parti à l’autel?
|
13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
14 Oui certainement le Seigneur a ordonné que ceux qui prêchent l’évangile devraient vivre de l’évangile.
|
14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
15 Mais je n’ai utilisé aucune de ces choses: ni n’ai-je écrit ces choses, afin qu’il devrait ainsi en être fait envers moi: car il serait mieux pour moi de mourir, plutôt que quelqu’un anéantisse ma gloire.
|
15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
|
16 Car bien que je prêche l’évangile, je n’ai rien de m’en glorifier: car c’est une nécessité qui repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l’évangile!
|
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
|
17 Car si je fais cette chose volontairement, j’ai une récompense: mais si c’est contre ma volonté, une dispensation de l’évangile m’est confiée.
|
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
|
18 Quelle est ma récompense alors? En vérité, que lorsque je prêche l’évangile, je puisse transmettre l’évangile de Christ sans frais, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’évangile.
|
18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
19 Car bien que je sois libre à l’égard de tous les hommes, cependant me suis-je fait serviteur envers tous, afin que je puisse en gagner davantage.
|
19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
20 Et aux Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin que je puisse gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi;
|
20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
|
21 À ceux qui sont sans loi, comme sans loi (n’étant pas sans loi quant à Dieu, mais sous la loi quant à Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi.
|
21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
|
22 Aux faibles, je devins comme faible, afin que je puisse gagner les faibles: je me suis fait toutes choses pour tous les hommes, afin que je puisse par tous les moyens, en sauver quelques-uns.
|
22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
|
23 Et cela je le fais à cause de l’évangile, afin que je puisse être participant avec vous.
|
23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
|
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course courent tous, mais un seul reçoit le prix? Alors, courez afin que vous puissiez l’obtenir.
|
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
|
25 Et tout homme qui s’efforce pour atteindre la prééminence est tempéré en toutes choses. Or ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous pour une incorruptible.
|
25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
|
26 Par conséquent ainsi je cours, non dans l’incertitude; ainsi je combats, mais non pas comme quelqu’un qui bat l’air:
|
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
|
27 Mais je maîtrise mon corps, et je l’amène en sujétion: de peur que d’une manière quelconque, lorsque j’ai prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
|
27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
|