King James Française
|
King James Bible
|
Un Cantique ou Psaume des fils de Korah, au chef musicien sur Mahalath Leannoth, Maschil d’Heman l’Ezrahite.
|
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.
|
1 Ô SEIGNEUR Dieu de mon salut, j’ai crié jour et nuit devant toi:
|
1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
|
2 Que ma prière vienne devant toi: incline ton oreille à mon cri;
|
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
|
3 Car mon âme est pleine d’inquiétude: et ma vie s’approche de la tombe.
|
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
|
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse: je suis comme un homme qui n’a aucune vigueur:
|
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
|
5 Libre parmi les morts, semblable aux tués qui gisent dans la tombe, dont tu ne te souviens plus: et ils sont retranchés de ta main.
|
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
6 Tu m’as mis dans la fosse la plus profonde, dans l’obscurité, dans les profondeurs.
|
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
|
7 Ton courroux se pose durement sur moi, et tu m’as affligé de toutes tes vagues. Selah.
|
7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
|
8 Tu as éloigné de moi mes accointances; tu as fait de moi une abomination devant eux: je suis enfermé et je ne puis sortir.
|
8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
9 Mon œil est endeuillé en raison de l’affliction: SEIGNEUR, j’ai fait appel à toi quotidiennement, j’ai étendu mes mains vers toi.
|
9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
10 Montreras-tu des prodiges aux morts? les morts se lèveront-ils et te loueront-ils? Selah.
|
10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
|
11 Ta tendre compassion sera-t-elle déclarée dans la tombe? Ou ta fidélité dans la destruction?
|
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
12 Tes prodiges seront-ils connus dans l’obscurité? et ta droiture dans le pays de l’oubli?
|
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
13 Mais à toi j’ai crié, ô SEIGNEUR; et le matin ma prière te devance.
|
13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
|
14 SEIGNEUR, pourquoi rejettes-tu mon âme? pourquoi me caches-tu ta face?
|
14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
|
15 Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse: tandis que je subi tes terreurs, je suis préoccupé.
|
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
16 Ton féroce courroux passe sur moi; tes terreurs m’ont retranché.
|
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
17 Elles m’environnèrent quotidiennement comme l’eau; elles m’encerclèrent toutes à la fois.
|
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
|
18 Ami intime et ami as-tu mis loin de moi, et mes accointances dans l’obscurité.
|
18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|