King James Française
|
King James Bible
|
1 Or concernant la collecte pour les saints, faites comme j’en ai donné l’ordre aux églises de Galatie, oui certainement.
|
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
|
2 Au premier jour de la semaine que chacun de vous, de lui-même, mette de côté, selon ce que Dieu l’a fait prospéré, afin qu’il n’y ait pas de collectes lorsque je viendrai.
|
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
|
3 Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
|
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
|
4 Et s’il convient que j’y aille aussi, ils iront avec moi.
|
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
|
5 Je viendrai donc à vous, après que j’aurai traversé la Macédoine: car je dois traverser la Macédoine.
|
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
|
6 Et il se peut que je demeurerai, oui, et que je passerai l’hiver avec vous, afin que vous puissiez me conduire au cours de mon voyage partout où j’irai.
|
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
|
7 Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
|
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
8 Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
|
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
|
9 Car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
|
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
|
10 Or si Timothée vient, voyez à ce qu’il puisse être parmi vous sans crainte: car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme je fais aussi.
|
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
|
11 Ne laissez alors aucun homme le mépriser: mais conduisez-le en paix, afin qu’il puisse venir à moi: car je l’attends avec les frères.
|
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
12 Quant à ce qui touche notre frère Apollos, j’ai grandement désiré qu’il vienne à vous avec les frères: mais sa volonté n’était pas du tout de venir à présent; mais il viendra lorsqu’il trouvera le moment opportun.
|
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
|
13 Veillez, tenez fermes dans la foi, comportez-vous comme des hommes, soyez forts.
|
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
|
14 Que toutes vos choses soient faites avec charité.
|
14 Let all your things be done with charity.
|
15 Je vous implore, frères (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle constitue les premiers fruits de l’Achaïe, et qu’ils se sont adonnés au service des saints),
|
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
|
16 Que vous vous soumettiez à de tels hommes, et à chacun qui aide et peine avec nous.
|
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
|
17 Je suis content de la venue de Stéphanas, et de Fortunatus et d’Achaïe: car à ce qui manquait de votre part ils ont suppléé.
|
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
|
18 Car ils ont revigoré mon esprit et le vôtre: par conséquent, ayez de la reconnaissance envers de tels hommes.
|
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
|
19 Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l’église qui est dans leur maison.
|
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
|
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
|
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
|
21 La salutation de moi Paul, de ma propre main.
|
21 The salutation of me Paul with mine own hand.
|
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit Anathème Maranatha.
|
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
|
23 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
|
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
24 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
|
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
|
¶ La première épître aux Corinthiens a été écrite de Philippes, par Stéphanas, Fortunat, Achaïque et Timothée.
|
The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
|