Qu’est-ce que la Septante ?
Il faut essayer de définir ce que la Septante est supposée être. Un ancien document appelé “ La lettre d´Aristée ”, révèle un projet de faire une traduction officielle de l’Ancien Testament hébreu en grec. Cette traduction devait être acceptée comme “ Bible” des Juifs et remplacer la “ Bible” en hébreu. Ce travail de traduction était censé être réalisé par 72 érudits juifs ( ?) [septante = 70 ], six de chaque tribu d’Israël. Le lieu supposé du travail devait être Alexandrie, Égypte. La date aux environs de 250 avant J.C., durant la période des 400 ans de silence entre la conclusion de l ‘ A .T. en 397 avant J.C. et la naissance de Jésus Christ.
Jusqu’à présent “ la lettre d’Aristée” est la seule évidence que nous ayons sur l’existence de ce document mystique. Il n’existe absolument PAS de manuscrit de L’ Testament grec datant de 250 ans avant J.C ou de ces années là. Il n’existe pas non plus de documents juifs ou d’archives juives mentionnant qu’un tel ouvrage avait été entrepris ou projeté.
Quand on pousse les érudits à montrer des preuves indéniables d’un tel document, immédiatement ils vous dirigent vers l’Hexapla d’Origène, écrite aux environs de l’an 200 de notre ère, ou 450 ans après que la Septante ait été soi-disant écrite. La deuxième colonne de l’Hexapla d’Origène contient sa propre traduction de l’A.T. en grec, ( et non celle de 72 érudits juifs) . Cette traduction comprend aussi les livres apocryphes tels Tobit, Judith, Bel et le Dragon, et autres livres deutérocanoniques acceptés par l’église catholique Romaine.
Ceux qui soutiennent ce document invisible essaieront de proclamer qu’Origène n’a pas traduit l’hébreu en grec, mais qu’il a copié la Septante (LXX) dans la seconde colonne de son Hexapla. Cet argument peut-il être correct ? Non. Car cela voudrait dire que ces 72 érudits juifs astucieux auraient ajouté les livres apocryphes avant qu’ils soient écrits. ( !) Ou alors Origène aurait pris la liberté d’ajouter ces écrits à la Sainte Parole de Dieu (Apocalypse 22 :18).
Y-a-t-il AUCUN manuscrit grec de l’A.T écrit AVANT le temps de Jésus Christ ? Oui, Il y a un très petit fragment datant de 150 avant J.C., le Papyrus de Ryland #458. Il contient les chapitres 23-28 du Deutréronome. Pas plus. Pas moins. C’est peut-être ce qui a poussé Eusèbe et Philo à supposer que tout le Pentateuque avait été traduit par quelque scribe dans un effort d’intéresser les Gentils à connaître l’histoire des Juifs. L’on peut assumer que ces 72 érudits juifs choisis en 250 avant J.C. étaient plus que fatigués en l’an 150 avant J.C.
De nos jours les érudits sont tous à peu près d’accord pour dire que “ La Lettre d´Aristée ” n’a pas été écrite par Aristée.” En fait, plusieurs croient que l’auteur en est Philo. Donc cela daterait après J.C.
Si vraiment les 72 érudits juifs venaient des 12 tribus, cela aurait été très difficile. Tout d’abord parce que les Juifs ont été emmenés en captivité, ils ont été déplacés après leurs différentes défaites, il était impossible d’identifier exactement les 12 tribus individuellement.
Deuxièmement, si les 12 tribus avaient été identifiées, elles n’auraient pas entrepris une telle traduction, pour deux raisons majeures :
Chaque Juif savait que seule la tribu de Lévi était gardienne du Livre (Deutéronome 17 :18 ; 31 :25 -26 et Malachi 2 :7.) Ainsi AUCUN Juif, n’appartenant pas à la tribu de Lévi, n’aurait osé se joindre à une telle entreprise.
Il est évident pour n’importe quel lecteur de la Bible que les Juifs étaient distinctivement différents des nations des Gentils qui vivaient autour d’eux. Ils avaient des préceptes bien à eux : ciconcison, respecter le Sabbat, les différentes fêtes, les lois de purification, leur terre, sans oublier cet héritage : leur langue. Même de nos jours les juifs dans tous les pays enseignent l’hébreu à leurs enfants. Nous avons vu lors de leur arrivée en Israël il y a quelques années, que les Juifs Falasha d’Éthiopie étaient différents des autres tribus de leur pays, par le fait qu’ils avaient gardé leur héritage juif, la langue hébraïque entre autre.
Sommes-nous si naïfs de croire que les Juifs qui considéraient les Gentils comme des chiens, auraient abandonné volontiers leur héritage, leur langue, pour traduire leur possession la plus sacrée la Parole que Dieu leur avait donnée ? Quand on sait avec quelle minutie les scribes copiaient ces écrits sacrés, cela semble invraisemblable.
Alors comment se fait-il que les nombreuses citations de l’Ancien Testament qui sont faites dans le Nouveau Testament, et que l’on nous dit qu’elles viennent de la Septante ? La Septante dont ils se réfèrent n’est que la deuxième colonne de l’Hexapla d’Origène. Les citations du N.T. ne viennent pas de la Septante. L’auteur en est le Saint Esprit prenant la liberté de citer ses œuvres dans l’A.T. de quelque manière qui lui plaise. Et nous pouvons être assurés qu’Il ne cite pas une Septante non existante.
Pourquoi donc des professeurs, pasteurs, sont prompts à accepter l’existence de cette Septante en face d’arguments si incontestables contre ce document ? La réponse est triste et simple.
L’hébreu est une langue très difficile à apprendre. Il faut beaucoup d’années d’études et de pratique pour avoir un aperçu de connaissance. Et beaucoup plus encore pour être assez versé dans la langue pour s’en servir comme véhicule pour étudier la Bible. En comparaison il est plus facile d’obtenir une certaine connaissance du grec. Mais S’IL Y AVAIT une traduction officielle de l’Ancien Testament en grec, les critiques de la Bible pourraient tripler leur sphère d’influence, sans avoir à peiner pour étudier l’hébreu biblique. Malheureusement l’accueil favorable fait à la Septante qui finalement repose sur une mince couche d’évidence, n’est due qu’à l’orgueil et à la voracité.
Pensons. Si un tel document falsifié comme la Septante existait véritablement, comment est-ce qu’un critique de la Bible, qui, en référence à la King James, dit qu’ “aucune traduction a l´autorité de la langue originale, “ est proclame dans le même souffle que sa chère Septante a autant d’autorité que l’hébreu original ? Ce double langage ne sert à rien d’autre que d’exalter sa propre autorité essayant de conserver sa position d’érudit par rapport “ à ceux qui ne sont pas instruits dans les langues originales.”
Si vous acceptez un tel argument, j’ai un pont à vous vendre qui se trouve à Brooklyn ! Tiré du livre “ the Answer Book ”, Question 9 “ What is the LXX ?” (Qu´est-ce qu´est La Septante ?) par le Professeur Samuel C. Gipp, Docteur en Théologie
Professeur D.A. Waite répond aux promoteurs de la Septante proclamant que la Septante a été écrite plus de 200 ans avant Jésus Christ. Il dit, “ il y a de nombreuses références dans le Nouveau Testament qui selon certains disent que le Seigneur Jésus Christ aurait citer la Septante.
Matthieu 5 :17 ,Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir,
18 Car en vérité je vous le dis, Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, en aucune manière il ne passera de la loi un seul iota ou un seul trait jusqu’à ce que tout soit accompli.
La référence à “ la Loi et les Prophètes ” est une référence à deux parties majeures des trois divisions du Canon hébreu, comprenant les Écrits. Il est évident que la référence de notre Seigneur au iota et à un seul petit trait, ne peut que se référer à l’hébreu et non à un Ancien Testament grec.
Matthieu 7 :12 ...Loi et les Prophètes
Matthieu 11 :13 ...tous les Prophètes et la Loi...
Matthieu 22 :40 ...toute la Loi et les Prophètes...
Luc 24 :27,44 Et commençant par Moïse et tous les prophètes, Il leur expliquait dans toutes les écritures les choses le concernant...Ce sont les paroles, , dont je vous parlais , lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui ont été écrites dans la loi de Moïse et des prophètes et dans les Psaumes me concernant soient accomplies.
Dans ce dernier verset nous voyons très clairement les trois divisions du canon hébreu : la Loi, les Prophètes et les Psaumes (ou les Écrits dans lesquels ils se trouvent). La Septante a interposé les écrits apocryphes et n’est donc pas divisée en trois parties, donc le Seigneur ne l’a pas utilisée.
Luc 4 :16-21 ... il entra dans la synagogue le jour du Sabbat, et se leva pour lire. Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe.
Puisque la langue des Juifs dans leurs synagogues était l’hébreu, nous pouvons être certains que le rouleau qu’on lui donna était en hébreu. Même de nos jours les Juifs lisent et utilisent l’hébreu dans leurs synagogues puisque c’est leur seule langue sacrée dans laquelle leurs écritures ont été écrites dès leur origine. Le Seigneur montra un grand respect envers la Parole de Dieu de l’Ancien Testament et l’a soutenue,
Mathieu 23 :35 : Afin que puisse venir sur vous tout le sang des hommes droits qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le droit jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
Par cette référence, le Seigneur avait l’intention d’accuser les scribes et les pharisiens pour tout le sang versé par les hommes droits de l’Ancien Testament. Abel se trouve dans la Genèse, mais Zacharie se trouve dans II Chroniques 24 :20-22. Si vous regardez dans un Ancien Testament hébreu, vous remarquerez que II Chroniques est le dernier livre (c’est-à-dire que c’est le dernier livre dans la troisième partie, les Écrits). Si vous regardez dans l’édition de la Septante, comme celle éditée par la Société Biblique Américaine. 1949. Troisième Édition, vous trouverez qu’elle se termine par Daniel suivi de Bel et le Dragon. C’est une preuve évidente que notre Sauveur a utilisé un Ancien Testament hébreu et non pas grec.
Au sujet de l’origine de la Septante, Professeur Waite dit, “ La première véritable évidence d´un Ancien Testament grec est dans un groupe de nouvelles traductions qui remontent au II ème siècle après Jésus Christ. ” Par là il veut dire celles de Aquila, Symmachus et Théodotien, en plus des fragments d’autres versions anonymes
Au sujet des citations, il ajoute, “ J´entends souvent le reproche disant que nous ne pouvons pas prendre le Texte Masorétique comme base exacte pour le processus de traduction de l´A.T parce que le N.T. prétendument cite la Septante, par conséquent sanctionnant cette traduction toute entière.
Le N.T. cite-t-il la Septante ? Comment pouvons-nous savoir si le présent texte de la Septante n’a pas été trouvé parmi ces traductions de l’A.T. grec du II ème siècle faites par Aquila, Symmachus et Théoditien ou même par Origène et son Hexapla. Si cela était le cas, ce texte devrait suivre le N.T. et on pourrait avoir les traducteurs citant les citations de l’A.T. trouvées dans le N.T. plutôt que le contraire !
Du livre du Professeur David Waite “ Defending the King James Bible ”
Combien il est intéressant de découvrir dans la note de la Bible de Genève Psaume 68 :18 le passage disant que ’APÔTRE N’A POINT SUIVI LA VERSION LXX COMME MOINS INTELLIGIBLE & MOINS EXACTE”. Cette note confirme les conclusions des professeurs Sam Gipp., David Waite et de bien d’autres qui ont fait beaucoup de recherches sur ce qu’était vraiment la Septante.
Ci-dessous note Bible de Genève n°50